Was bedeutet...
Verfasst: Do 29. Okt 2009, 18:56
..."Relayer" aus der Sprache Shakespeares in die Sprache Goethes übersetzt?
Viielleicht ist "Relayer" ja auch eine grammatikalische Freiheit, die in der Musikszene bei Songtexten gerne mal häufiger anzutreffen ist, wie z.B. bei "Human" von den Killers ("...are we human or are we dancer..." ergibt eigentlich auch nicht wirklich Sinn).Aprilfrost hat geschrieben:Das Verb to relay gibt es ja zumindest, und logischerweise ist relayer nicht die Steigerung (relay, relayer, am relaysten ) sondern die Substantivierung.
Für relay gibt es mehrere akzeptable Bedeutungen:
- übermitteln
- übertragen
- weitergeben
- weitermelden
- verstärken
Entsprechend gibt es relay als Hauptwort in den Bedeutungen
- Verstärker
- Relais
- Ablösung
- Staffel
und einige andere.
Wenn man eine Bezug zum LP-Cover herstellt, würde ich Relayer irgendwie mit "Sendbote" oder "Übermittler" übertragen. (Übersetzten kann man ja nur wörtlich.).