Seite 1 von 1

Was bedeutet...

Verfasst: Do 29. Okt 2009, 18:56
von Günes
..."Relayer" aus der Sprache Shakespeares in die Sprache Goethes übersetzt?

Re: Was bedeutet...

Verfasst: Do 29. Okt 2009, 20:40
von Fragile
Den Thread gab's im alten Forum schonmal. Ich liste da nochmal alle Lösungsvorschläge auf, die wir dort gesammelt haben:

Der Weiterleitende
Ablöser
Pferdewechsel (der kam übrigens von meiner Wenigkeit ;) )
Übertragung

Frostie hat sich mal näher damit befasst:
Aprilfrost hat geschrieben:Das Verb to relay gibt es ja zumindest, und logischerweise ist relayer nicht die Steigerung (relay, relayer, am relaysten :mrgreen: ) sondern die Substantivierung.

Für relay gibt es mehrere akzeptable Bedeutungen:


- übermitteln

- übertragen

- weitergeben

- weitermelden

- verstärken


Entsprechend gibt es relay als Hauptwort in den Bedeutungen


- Verstärker

- Relais

- Ablösung

- Staffel


und einige andere.

Wenn man eine Bezug zum LP-Cover herstellt, würde ich Relayer irgendwie mit "Sendbote" oder "Übermittler" übertragen. (Übersetzten kann man ja nur wörtlich.).
Viielleicht ist "Relayer" ja auch eine grammatikalische Freiheit, die in der Musikszene bei Songtexten gerne mal häufiger anzutreffen ist, wie z.B. bei "Human" von den Killers ("...are we human or are we dancer..." ergibt eigentlich auch nicht wirklich Sinn).

Re: Was bedeutet...

Verfasst: Do 29. Okt 2009, 22:45
von SOON
Ich kenne das Wort Relayer aus der Elektrotechnik als Relais.

Re: Was bedeutet...

Verfasst: Fr 30. Okt 2009, 10:51
von Günes
Ei dann, ich ziehe meine Scherzfrage zurück. Übermittler kann man gelten lassen.

Re: Was bedeutet...

Verfasst: Fr 20. Mai 2011, 15:12
von Fragile
Habe da noch was rausgefunden: Früher bei den Festungen oder Festungsbauten nannte man den Weg zwischen Festungsmauer und Festungsgraben übrigens auch "Relais" und die Pferde auf dem "Relayer"-Cover könnten doch auf einem solchen entlangtraben.

Re: Was bedeutet...

Verfasst: Di 12. Jul 2011, 01:47
von habu
Das Relais als solches ist ein Bauteil, dass einen Zustand einnimmt und beibehält, sofern die Bedingungen gegeben sind, es ist ein informativer Speicher. Was haltet ihr von: Bewahrer?

Re: Was bedeutet...

Verfasst: Di 12. Jul 2011, 10:51
von Member X
Die Freiheiten des Künstlers sind unendlich :mrgreen:

Zweifelsfrei sind eindeutige Übersetzungen schwierig und ohne den Sinnzusammenhang oft unmöglich.

Betrachtet man die Songs auf Relayer, so könnte man zu folgenden Interpretationen kommen:

The Gates Of Delirium

Stand and fight we do consider (…)
To fields in debts of honour defending

Stand the marchers soaring talons (…)
As leaders look to you attacking
(…)

Eindeutig Kampf. Soll der Relayer (auch im Sinne von Bewahrer meines Vorredners) der Beschützer in solchen Kämpfen sein?

Sound Chaser

Passing time will reach as nature relays to set the scene

Hier kommt das Verb "relay" direkt vor. Man könnte es hier zumindest verstehen im Sinne von "weitergeben", "umschalten". Bewahren bringt uns hier wohl nicht weiter - muss aber auch nicht. Man muss diese Stelle wohl für sich sehen und nicht im Zusammenhang mit dem Albumtitel.

To Be Over

Textauszüge:
Drifting endlessly by the bridge
Time will heal your fear
After all your soul will still surrender
Be ready to be loved

Viel über die Unendlichkeit, ein Hinweis auf Bewahrer?

Betrachetet man die Wörterbucheintragungen und bedenkt man, dass es das Verb "relayer" im Französischen gibt, so erhält man ein breites Spektrum an Übersetzungsmöglichkeiten: befreien, übernehmen, übermitteln, sich abwechseln, verbinden, kommunizieren, anschließen, ablösen, trennen, folgen, übertragen.

Der Künstler hat sich bei dem Begriff etwas gedacht - oder nicht. Womöglich kann sich auch der, der sich nun retrospektiv damit befasst, etwas denken.

Für mich gehören die Songs zu "Relayer", wie die damalige Zeit, und wie die damalige Schaffensphase von Yes. Und da kann ich am meisten mit "kommunizieren" und "übermitteln", vielleicht in Richtung "vermitteln" anfangen. Daher ist für mich "Relayer" einfach der "Erzähler".

Re: Was bedeutet...

Verfasst: So 28. Aug 2011, 13:32
von eddys67
Wie wäre es mit "Überbringer" oder "Booten"? Das würde einer freien Übersetzung entsprechen und inhaltlich passen.

Re: Was bedeutet...

Verfasst: Mi 20. Nov 2013, 17:52
von Fragile
Im Yes-Kosmos tauchte das Wort "Relayer" ja auch bereits ein Jahr zuvor im Text von "The Remembering" (auf "Tales From Topographic Oceans") auf. Jetzt habe ich mir gerade mal Frosti's Übersetzung dieses Songs angeschaut. In diesem Fall hat er "Relayer" nur grob mit "Etwas oder jemand, der etwas weitergibt" übersetzt.

http://yesforum.phpbb8.de/tales-from-to ... t1031.html

In meinem guten alten "Langenscheidt Englisch/Deutsch"-Wörterbuch ist übrigens sowohl als Verb, als auch als Nomen lediglich "relay" angegeben. "Relayer" scheint daher wohl eine Fantasie-Wortschöpfung von Jon zu sein, ähnlich wie "tobographic".