Was bedeutet...
Was bedeutet...
..."Relayer" aus der Sprache Shakespeares in die Sprache Goethes übersetzt?
SGE!
Alles andere ist würg, ok, der FSV ist auch noch in Ordnung, immerhin bin ich Bornheimer und als solcher liebt man die Eintracht und den FSV. überhaupt ist Bornheim der beste Ort unter Gottes Sonne. Ihr zweifelt? Zweifelt nicht!
Alles andere ist würg, ok, der FSV ist auch noch in Ordnung, immerhin bin ich Bornheimer und als solcher liebt man die Eintracht und den FSV. überhaupt ist Bornheim der beste Ort unter Gottes Sonne. Ihr zweifelt? Zweifelt nicht!
Re: Was bedeutet...
Den Thread gab's im alten Forum schonmal. Ich liste da nochmal alle Lösungsvorschläge auf, die wir dort gesammelt haben:
Der Weiterleitende
Ablöser
Pferdewechsel (der kam übrigens von meiner Wenigkeit )
Übertragung
Frostie hat sich mal näher damit befasst:
Der Weiterleitende
Ablöser
Pferdewechsel (der kam übrigens von meiner Wenigkeit )
Übertragung
Frostie hat sich mal näher damit befasst:
Viielleicht ist "Relayer" ja auch eine grammatikalische Freiheit, die in der Musikszene bei Songtexten gerne mal häufiger anzutreffen ist, wie z.B. bei "Human" von den Killers ("...are we human or are we dancer..." ergibt eigentlich auch nicht wirklich Sinn).Aprilfrost hat geschrieben:Das Verb to relay gibt es ja zumindest, und logischerweise ist relayer nicht die Steigerung (relay, relayer, am relaysten ) sondern die Substantivierung.
Für relay gibt es mehrere akzeptable Bedeutungen:
- übermitteln
- übertragen
- weitergeben
- weitermelden
- verstärken
Entsprechend gibt es relay als Hauptwort in den Bedeutungen
- Verstärker
- Relais
- Ablösung
- Staffel
und einige andere.
Wenn man eine Bezug zum LP-Cover herstellt, würde ich Relayer irgendwie mit "Sendbote" oder "Übermittler" übertragen. (Übersetzten kann man ja nur wörtlich.).
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...
-
- Website-Betreiber
- Beiträge: 11867
- Registriert: So 9. Mär 2008, 16:20
- Has thanked: 656 times
- Been thanked: 753 times
Re: Was bedeutet...
Ich kenne das Wort Relayer aus der Elektrotechnik als Relais.
MAKE PROG NOT WAR ! ---> ---> My 2023 Album Faves
Re: Was bedeutet...
Ei dann, ich ziehe meine Scherzfrage zurück. Übermittler kann man gelten lassen.
SGE!
Alles andere ist würg, ok, der FSV ist auch noch in Ordnung, immerhin bin ich Bornheimer und als solcher liebt man die Eintracht und den FSV. überhaupt ist Bornheim der beste Ort unter Gottes Sonne. Ihr zweifelt? Zweifelt nicht!
Alles andere ist würg, ok, der FSV ist auch noch in Ordnung, immerhin bin ich Bornheimer und als solcher liebt man die Eintracht und den FSV. überhaupt ist Bornheim der beste Ort unter Gottes Sonne. Ihr zweifelt? Zweifelt nicht!
Re: Was bedeutet...
Habe da noch was rausgefunden: Früher bei den Festungen oder Festungsbauten nannte man den Weg zwischen Festungsmauer und Festungsgraben übrigens auch "Relais" und die Pferde auf dem "Relayer"-Cover könnten doch auf einem solchen entlangtraben.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...
Re: Was bedeutet...
Das Relais als solches ist ein Bauteil, dass einen Zustand einnimmt und beibehält, sofern die Bedingungen gegeben sind, es ist ein informativer Speicher. Was haltet ihr von: Bewahrer?
Re: Was bedeutet...
Die Freiheiten des Künstlers sind unendlich
Zweifelsfrei sind eindeutige Übersetzungen schwierig und ohne den Sinnzusammenhang oft unmöglich.
Betrachtet man die Songs auf Relayer, so könnte man zu folgenden Interpretationen kommen:
The Gates Of Delirium
Stand and fight we do consider (…)
To fields in debts of honour defending
Stand the marchers soaring talons (…)
As leaders look to you attacking
(…)
Eindeutig Kampf. Soll der Relayer (auch im Sinne von Bewahrer meines Vorredners) der Beschützer in solchen Kämpfen sein?
Sound Chaser
Passing time will reach as nature relays to set the scene
Hier kommt das Verb "relay" direkt vor. Man könnte es hier zumindest verstehen im Sinne von "weitergeben", "umschalten". Bewahren bringt uns hier wohl nicht weiter - muss aber auch nicht. Man muss diese Stelle wohl für sich sehen und nicht im Zusammenhang mit dem Albumtitel.
To Be Over
Textauszüge:
Drifting endlessly by the bridge
Time will heal your fear
After all your soul will still surrender
Be ready to be loved
Viel über die Unendlichkeit, ein Hinweis auf Bewahrer?
Betrachetet man die Wörterbucheintragungen und bedenkt man, dass es das Verb "relayer" im Französischen gibt, so erhält man ein breites Spektrum an Übersetzungsmöglichkeiten: befreien, übernehmen, übermitteln, sich abwechseln, verbinden, kommunizieren, anschließen, ablösen, trennen, folgen, übertragen.
Der Künstler hat sich bei dem Begriff etwas gedacht - oder nicht. Womöglich kann sich auch der, der sich nun retrospektiv damit befasst, etwas denken.
Für mich gehören die Songs zu "Relayer", wie die damalige Zeit, und wie die damalige Schaffensphase von Yes. Und da kann ich am meisten mit "kommunizieren" und "übermitteln", vielleicht in Richtung "vermitteln" anfangen. Daher ist für mich "Relayer" einfach der "Erzähler".
Zweifelsfrei sind eindeutige Übersetzungen schwierig und ohne den Sinnzusammenhang oft unmöglich.
Betrachtet man die Songs auf Relayer, so könnte man zu folgenden Interpretationen kommen:
The Gates Of Delirium
Stand and fight we do consider (…)
To fields in debts of honour defending
Stand the marchers soaring talons (…)
As leaders look to you attacking
(…)
Eindeutig Kampf. Soll der Relayer (auch im Sinne von Bewahrer meines Vorredners) der Beschützer in solchen Kämpfen sein?
Sound Chaser
Passing time will reach as nature relays to set the scene
Hier kommt das Verb "relay" direkt vor. Man könnte es hier zumindest verstehen im Sinne von "weitergeben", "umschalten". Bewahren bringt uns hier wohl nicht weiter - muss aber auch nicht. Man muss diese Stelle wohl für sich sehen und nicht im Zusammenhang mit dem Albumtitel.
To Be Over
Textauszüge:
Drifting endlessly by the bridge
Time will heal your fear
After all your soul will still surrender
Be ready to be loved
Viel über die Unendlichkeit, ein Hinweis auf Bewahrer?
Betrachetet man die Wörterbucheintragungen und bedenkt man, dass es das Verb "relayer" im Französischen gibt, so erhält man ein breites Spektrum an Übersetzungsmöglichkeiten: befreien, übernehmen, übermitteln, sich abwechseln, verbinden, kommunizieren, anschließen, ablösen, trennen, folgen, übertragen.
Der Künstler hat sich bei dem Begriff etwas gedacht - oder nicht. Womöglich kann sich auch der, der sich nun retrospektiv damit befasst, etwas denken.
Für mich gehören die Songs zu "Relayer", wie die damalige Zeit, und wie die damalige Schaffensphase von Yes. Und da kann ich am meisten mit "kommunizieren" und "übermitteln", vielleicht in Richtung "vermitteln" anfangen. Daher ist für mich "Relayer" einfach der "Erzähler".
Re: Was bedeutet...
Wie wäre es mit "Überbringer" oder "Booten"? Das würde einer freien Übersetzung entsprechen und inhaltlich passen.
Re: Was bedeutet...
Im Yes-Kosmos tauchte das Wort "Relayer" ja auch bereits ein Jahr zuvor im Text von "The Remembering" (auf "Tales From Topographic Oceans") auf. Jetzt habe ich mir gerade mal Frosti's Übersetzung dieses Songs angeschaut. In diesem Fall hat er "Relayer" nur grob mit "Etwas oder jemand, der etwas weitergibt" übersetzt.
http://yesforum.phpbb8.de/tales-from-to ... t1031.html
In meinem guten alten "Langenscheidt Englisch/Deutsch"-Wörterbuch ist übrigens sowohl als Verb, als auch als Nomen lediglich "relay" angegeben. "Relayer" scheint daher wohl eine Fantasie-Wortschöpfung von Jon zu sein, ähnlich wie "tobographic".
http://yesforum.phpbb8.de/tales-from-to ... t1031.html
In meinem guten alten "Langenscheidt Englisch/Deutsch"-Wörterbuch ist übrigens sowohl als Verb, als auch als Nomen lediglich "relay" angegeben. "Relayer" scheint daher wohl eine Fantasie-Wortschöpfung von Jon zu sein, ähnlich wie "tobographic".
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...