Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

veröffentlicht: 13.09.1972

Jon Anderson ; Chris Squire ; Bill Bruford ; Steve Howe ; Rick Wakeman
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9264
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 158 times
Been thanked: 112 times

Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von Aprilfrost »

Close to the Edge (Song) – Versuch einer Interpretation
Wie allgemein bekannt ist, hat Jon Anderson bei den Liedtexten besonders darauf geachtet, dass sie gut klingen und sich harmonisch in die Musik der Instrumentalisten einfügen. Die andere Seite der Medaille ist, dass die Texte dadurch so kryptisch werden können, dass man kaum noch einen Sinn dahinter erkennen kann. Dies gibt dem Hörenden und Lesenden einen großen Raum für Interpretationen. Eine Interpretation kann per se nicht richtig oder falsch sein, sie ist das was sie ist (that, that is), eine Interpretation. Hier ist meine.


Jon Anderson hat mehrfach gesagt, dass sich das Album und erst recht der Song CTTE auf den Roman „Siddharta“ von Hermann Hesse bezieht. Dieses Buch war in den 70er Jahren bei jungen Menschen auf der Suche nach sich selbst ein Bestseller. Ich selbst habe es zwei oder drei Mal gelesen. Siddharta ist „der“ Buddha. Er verlässt seine Leute und geht an einen Fluss, um auf das spirituelle Erwachen zu warten. „Close to the edge, down by a river…“ – aha. Es geht also um das Leben als solches und, wie ich meine, um den Dualismus des körperlichen (stofflichen) und des geistigen Lebens.

Schauen wir uns das mal an:

A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace,
Eine erfahrene Hexe könnte dich aus den Tiefen deiner Schmach heraus rufen

// erfahrene Hexe = weise Frau ; Schmach= vielleicht oberflächliches Leben?

Bild

And rearrange your liver to the solid mental grace,
Und deine Leber umgestalten in eine stabile geistige Anmut

// Die Leber symbolisiert in der griechischen Mythologie den Sitz des Lebens, weil sie angeblich das Blut produzierte. Auch der Sitz der Gefühle wurde in die Leber projiziert. Und – wie kann es anders sein – war sie das Zentrum des Sexualtriebes. Es hat also eine Menge mit dem Leben zu tun, von dem sich Siddharta abkehren wollte. Weg vom körperlich-stofflichen hin zum geistigen Dasein.
Bild
Da hatte es Prometheus nicht so gut. Ein Adler fraß ihm jeden Abend die Leber weg, die sich nachts regenerierte.


And achieve it all with music that came quickly from afar,
Und das alles mit Musik erreichen, die sich schnell von ferne näherte
// Musik als Mittel zur Meditation

Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour.
Dann koste von der Frucht des Menschen, wie es geschrieben steht, die in einer Stunde verspielt ist

// Kein Quickie, aber doch wohl die Vereinigung zweier Menschen.
Bild

And assessing points to nowhere, leading ev'ry single one.
Und beurteile die Punkte im Nirgends, geh jedem einzelnen voran

// Nirgends = Nirvana?
Bild

A dewdrop can exalt us like the music of the sun,
And take away the plain in which we move,
Ein Tautropfen kann uns anregen wie die Musik der Sonne
Und verlass die Ebene, auf der wir uns bewegen


// Konzentration auf einen Punkt, so dass wir alles andere vergessen; tiefe Versenkung. Siddharta verlässt die Ebene. Siehe auch „I get up…“

And choose the course you're running.
Und wähle den Kurs für deinen Lauf
// Siddharta verlässt die Ebene. Aber in der richtigen Richtung.

Down at the edge, round by the corner,
Unten am Abgrund, um die Ecke herum
Not right away, not right away.
nicht blind drauf los, nicht blind drauf los
Close to the edge, down by a river,
Nah am Abgrund, unten am Fluss
Not right away, not right away.
nicht blind drauf los, nicht blind drauf los

// Hier spielt Anderson mit den Worten und den Orten (sorry für den Kalauer). Meditation soll aber nicht ungerichtet sein.

Bild

Crossed the line around the changes of the summer,
Reaching to call the color of the sky.
Passed around a moment clothed in mornings faster than we see.
Ich überschritt die Grenze, als der Sommer voran schritt
rechtzeitig, um die Farbe des Himmels zu benennen
Gab den in Morgen gekleideten Augenblick schneller weiter, als man sehen konnte


// Ja, so war das wohl in dem Buch. Hesse beschreibt den Sommer und die Natur.

Getting over all the time I had to worry,
Leaving all the changes far from far behind.
We relieve the tension only to find out the master's name.
Erholte mich jedes Mal, wenn ich Sorgen hatte
Ließ die Veränderungen weit weit zurück
Wir lassen die Spannung los, nur um den Namen des Meisters zu finden.

// Man denke an Yoga, Om usw.
Bild

Down at the end, round by the corner.
Close to the edge, just by a river.
Seasons will pass you by.
I get up, I get down.
Unten am Ende, um die Ecke herum
Nah am Abgrund, direkt am Fluss
Jahreszeiten ziehen an dir vorbei
Ich steige auf, ich steige herab


// Dieser Prozess der Verwandlung dauert Jahre(szeiten)….

Now that it's all over and done,
Now that you find, now that you're whole.
Nun, da alles vorüber und getan ist
Nun, da du heraus findest, dass du nicht vollständig bist


// und endet vielleicht nie…

My eyes convinced, eclipsed with the younger moon attained with love.
Meine überzeugten Augen, von einem jüngeren Mond verdunkelt, mit Liebe erworben

// Der Mond steckt voller Symbolik. Hier ist mit dem jüngeren Mond wohl der neuere, der Neu-Mond gemeint, daher „verdunkelt“. Sehen mit geistigen Augen, die körperlichen sehen im Dunkel nichts. Über allem die Liebe…

Bild

It changed as almost strained amidst clear manna from above.
Es veränderte sich fast wie erzwungen inmitten reinen Mannas aus der Höhe
I crucified my hate and held the word within my hand.
Ich kreuzigte meinen Hass und behielt das Wort in meiner Hand

// Abkehr vom Hass, Hinwendung zur Liebe (s.o.) ;
Manna, Kreuzigung: jüdische bzw. christliche Symbole


There's you, the time, the logic, or the reasons we don't
understand.
Da bist Du, die Zeit, die Logik, oder der Grund, den wir nicht verstehen


Sad courage claimed the victims standing still for all to see,
Trauriger Mut forderte von den Opfern still zu stehen, für alle sichtbar

// Vielleicht macht unser fehlender Mut andere Menschen zu Opfern – unübersehbar.


As armoured movers took approached to overlook the sea.
Während gepanzerte Kämpfer sich näherten um die See zu überblicken
There since the cord, the license, or the reasons we understood will
be.
Seitdem gibt es das Band, die Erlaubnis oder die Vernunft, wie wir es verstanden haben

// ??

Down at the edge, close by a river.
Close to the edge, round by the corner.
Close to the end, down by the corner.
Down at the edge, round by the river.
Unten am Abgrund, nah am Fluss
Nah am Abgrund, um die Ecke herum
Nah am Ende, unten an der Ecke
Unten am Abgrund, am Fluss vorbei



Sudden problems shouldn't take away the startled memory.
Unerwartete Probleme sollten die überraschte Erinnerung nicht wegnehmen
All in all, the journey takes you all the way.
Alles in allem nimmt dich die Reise mit auf den Weg
As apart from any reality that you've ever seen and known.
Fern von jeder Realität, die du je gesehen oder gekannt hast
Guessing problems only to deceive the mention,
Über Probleme rätseln, nur um die Bedeutung heraus zu finden
Passing paths that climb halfway into the void.
Und dabei Pfade folgen, die halbwegs in die Leere aufsteigen

// Hier kann es ja nur um die Reise in die geistige Welt oder ins Ich gehen (I get up, I get down)

As we cross from side to side, we hear the total mass retain.
Wenn wir von einer zur anderen Seite kreuzen, hören wir die totale Zurückhaltung der Masse

// … also nicht die Masse der Menschen, sondern die Masse im physikalischen Sinn – Aufhebung der Schwerkraft
Bild

In her white lace
You can clearly see the lady sadly looking.
Bild

Saying that she'd take the blame
For the crucifixion of her own domain.
In ihrem weißen Schleier
Kannst du deutlich die traurig guckende Dame sehen
Sie sagt, dass sie die Schuld für die Kreuzigung ihres eigenen Bereichs auf sich nimmt


// [?? Weiß ich auch nicht]

I get up, I get down,
I get up, I get down.
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab

// Das Pendeln zwischen geistiger und körperlicher Welt
Ich habe dieses Bild vor Augen

Bild

Two million people barely satisfy.
Two hundred women watch one woman cry, too late.
Zwei Millionen Leute wurden notdürftig zufrieden gestellt
Zweihundert Frauen sehen eine einzige Frau weinen – zu spät

// Ist das die traurig guckende Dame?

The eyes of honesty can achieve.
Die Augen der Aufrichtigkeit können etwas vollbringen.


// Die Augen der 200 Frauen?

How many millions do we deceive each day?
Wie viele Millionen betrügen wir jeden Tag?

I get up, I get down.
I get up, I get down.
In charge of who is there in charge of me.
Do I look on blindly and say I see the way?
The truth is written all along the page.
How old will I be before I come of age for you?
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Verantwortlich für wen auch immer, verantwortlich für mich
Sehe ich weiterhin zu wie blind und sage, dass ich den Weg sehe?
Die Wahrheit steht über die ganzen Seite geschrieben
Wie alt werde ich sein, bevor ich für Dich ein Lebensalter erreicht habe?


// Mir scheint, dass hier vor der Abkehr von der (stofflichen) Welt gewarnt wird. Wenn ich immer nur stur auf meinen eigenen Weg sehe, bringt mich das vielleicht nicht wirklich weiter. Die Suche nach Wahrheit ist ein lebenslanger Prozess.

The time between the notes relates the color to the scenes.
A constant vogue of triumphs dislocate man, it seems.
And space between the focus shape ascend knowledge of love.
As song and chance develop time, lost social temp'rance rules above.
Ah, ah.
Die Zeit zwischen den Zeichen gibt den Schauplätzen ihre Farbe
Andauernde Beliebtheit von Triumphen entwurzelt den Menschen, wie es scheint
Und der Abstand zum anvisierten Zustand lässt die Gewissheit der Liebe aufsteigen
Wenn ein Lied und Glück die Zeit entfaltet herrscht wieder die verschwundene soziale Enthaltsamkeit
Ah ah


// [Ich weiß nicht so recht, was er nun will. Anscheinend sind ihm zu viele Leute auf einem Haufen suspekt.] Beliebtheit scheint tückisch, wir sollten uns lieber zurück nehmen.


Then according to the man who showed his outstretched arm to space,
He turned around and pointed, revealing all the human race.
I shook my head and smiled a whisper, knowing all about the place.
Dann, gemäß dem Mann, der dem All seinen ausgestreckten Arm hinhält
Bild
Das Bild zeigt das Weltbild des Mittelalters, der Mensch bekommt eine Ahnung vom Universum
Drehte er sich um und zeigte (auf etwas), gab dem ganzen Menschengeschlecht den Blick darauf frei
Ich schüttelte den Kopf und lächelte ein Flüstern, weil ich alles über diesen Ort wusste


// Jon war wieder mal schneller… ;)

On the hill we viewed the silence of the valley,
Vom Hügel aus sahen wir die Stille des Tals

// Vielleicht ein biblischer Bezug; Mose steht auf einem Hügel und sieht das gelobte Land, das er niemals betreten wird
Bild

Called to witness cycles only of the past.
And we reach all this with movements in between the said remark.

Wurden aufgefordert nur den Kreislauf der Vergangenheit zu bezeugen
Und wir erreichen dies alles mit Bewegungen zwischen der geäußerten Bemerkung


// ??

Close to the edge, down by the river.
Down at the end, round by the corner.
Seasons will pass you by,
Now that it's all over and done,
Called to the seed, right to the sun.
Now that you find, now that you're whole.
Seasons will pass you by,
I get up, I get down.

Nahe am Abgrund, unten am Fluss
Unten am Ende, um die Ecke herum
Jahreszeiten ziehen an dir vorüber
Nun, da alles vorbei und getan ist
Zur Aussaat gerufen, genau zur Sonne(nzeit)
Nun da du findest, nun da du heil bist
Ziehen Jahreszeiten an dir vorüber
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf


Bild
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9738
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1442 times
Been thanked: 1077 times

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von JJG »

Dr. Aprilfrost analysiert die Gedankengänge eines Mr. Anderson - genial. Aber Jon wäre auch ein wenig erschrocken, oder?
Man ersetze nun Begriffe wie "Sun" mit "Gott" und "River" mit "Leben". Das Puzzle wird vollendet oder kann es sogar Jon nicht mehr.
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf
Benutzeravatar

SOON
Website-Betreiber
Beiträge: 11866
Registriert: So 9. Mär 2008, 16:20
Has thanked: 656 times
Been thanked: 753 times

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von SOON »

wow! ganz starke Kryptoanalyse!
Ich denke, dass die Musik ,selbst,einen wesentlichen Bestandteil für die Interpretation darstellt.
MAKE PROG NOT WAR ! ---> ---> My 2023 Album Faves

BBQ.Master
Keymember
Beiträge: 1957
Registriert: So 24. Sep 2006, 13:41

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von BBQ.Master »

Das ist alles sehr interessant! Wie lange hast du daran gearbeitet?
"It's better to burn out than to fade away ...because rust never sleeps." - Neil Young

Bild
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9264
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 158 times
Been thanked: 112 times

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von Aprilfrost »

SOON hat geschrieben:wow! ganz starke Kryptoanalyse!
Ich denke, dass die Musik ,selbst,einen wesentlichen Bestandteil für die Interpretation darstellt.
Das denke ich auch. Musikalisch wird der Text noch unterstrichen oder "kommentiert". Man denke an die Tonfolge bei "I get up...", aber es gibt mit Sicherheit ganz viele Beispiele.
Über diesen Song lässt sich bestimmt noch lange räsonieren und diskutieren.
BBQ.Master hat geschrieben:Das ist alles sehr interessant! Wie lange hast du daran gearbeitet?
An den Überlegungen vielleicht 1 1/2 bis 2 Stunden.
Fürs Schrift formatieren und Bilder raussuchen wohl noch mal dieselbe Zeit.
Benutzeravatar

rowoma
Beiträge: 709
Registriert: Sa 23. Apr 2005, 22:31
Wohnort: Speyer
Has thanked: 63 times
Been thanked: 51 times

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von rowoma »

Chapeau, Aprilfrost!
Sehr gute, gelungene Interpretationsstränge. Kommen meiner persönlichen Empfindung bei den Texten Anderson´s sehr nahe: kryptisch, nicht einfach zugänglich, aber in der grundsätzlichen Struktur äußerst positiv, besonders in Hinsicht auf individuelle persönliche Lebensfragen. Viele Leute, besonders bei Yes-fans, schreiben, wie sehr ihnen die Worte Stütze und Hilfe im Leben darstellen, ohne ganz konkrete einzelne Zeilen zu zitieren. Es ist das Ganze, dazu noch im Kontext zur genialen Musik, welches das Unvergleichliche dieser Gruppe ausmacht. Gibt es in dieser Form kein zweites Mal - und wird es wohl auch nicht mehr geben....
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9738
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1442 times
Been thanked: 1077 times

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von JJG »

rowoma hat geschrieben:Chapeau, Aprilfrost!
Sehr gute, gelungene Interpretationsstränge. Kommen meiner persönlichen Empfindung bei den Texten Anderson´s sehr nahe: kryptisch, nicht einfach zugänglich, aber in der grundsätzlichen Struktur äußerst positiv, besonders in Hinsicht auf individuelle persönliche Lebensfragen. Viele Leute, besonders bei Yes-fans, schreiben, wie sehr ihnen die Worte Stütze und Hilfe im Leben darstellen, ohne ganz konkrete einzelne Zeilen zu zitieren. Es ist das Ganze, dazu noch im Kontext zur genialen Musik, welches das Unvergleichliche dieser Gruppe ausmacht. Gibt es in dieser Form kein zweites Mal - und wird es wohl auch nicht mehr geben....
Man kann es nicht besser sagen, als Du es in diesen Zeilen ausgedrückt hast. CTTE ist das Meisterstück schlechthin und wirkt letztendlich auch nur mit Andersons Stimme.

Nehmt Euch Zeit für Aprilfrosts Interpretation. Es lohnt sich dabei diese Videoaufnahmen anzuhören.
Alternativen:

[youtube]WunYz7Io-68[/youtube]
[youtube]ooONsssA3sw[/youtube]
[youtube]xMua42wcRGA[/youtube]
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9264
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 158 times
Been thanked: 112 times

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von Aprilfrost »

Vielen Dank für Eure positiven Rückmeldungen. Wenn man so davor sitzt, fragt man sich (als Aprilfrost) doch, ob man das Resultat einer Öffentlichkeit zugänglich machen darf.
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9264
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 158 times
Been thanked: 112 times

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von Aprilfrost »

Als ich den Text eben noch mal las, fielen mir die zahlreichen Fragezeichen(??) auf. Fällt Euch was zu diesen Textstellen ein? Nur heraus damit.

TempusFugit
Beiträge: 14
Registriert: Mi 29. Jun 2011, 15:10

Re: Close to the Edge - Versuch einer Interpretation

Beitrag von TempusFugit »

Aprilfrost hat geschrieben:Als ich den Text eben noch mal las, fielen mir die zahlreichen Fragezeichen(??) auf. Fällt Euch was zu diesen Textstellen ein? Nur heraus damit.
Dann will ich mal versuchen, ob ich ein paar Fragezeichen tilgen kann ...

Ich denke, Hermann Hesses "Siddhartha" erweist sich hier tatsächlich als Fundgrube für eine tiefergehende Interpretation des Songtextes ("Song" klingt irgendwie abwertend - "Close To The Edge" ist ein Epos!). In Bezug auf "I get up, I get down" stieß ich bei Hesse auf folgende Stelle im Kapitel "Am Flusse":

Ja, seltsam war sein Geschick! Es ging abwärts mit ihm, und nun stand er wieder leer und nackt und dumm in der Welt. Aber Kummer konnte er nicht empfinden, nein, er fühlte sogar großen Anreiz zum Lachen, zum Lachen über sich, zum Lachen über diese seltsame, törichte Welt.
"Abwärts geht es mit dir!" sagte er zu sich selber und lachte dazu, und wie er es sagte, fiel sein Blick auf den Fluss, und auch den Fluß sah er abwärts gehen, immer abwärts wandern, und dabei singen und fröhlich sein.


So viel zum "I get down" und zum "Down by the river" - Das "I get up" erschließt sich wenige Zeilen später:

Ist es nicht so, als sei ich langsam und auf großen Umwegen aus einem Mann ein Kind geworden, aus einem Denker ein Kindermensch?

Also zuerst der Aufstieg zum Mann, zum Denker und dann der Abstieg zum Kindermenschen - leer und nackt und dumm in der Welt. - I get up, I get down ...

"Close to the edge" - "Edge" ist die Kante, der Point of no return. Hier am Fluss (just by the river) entscheidet sich das künftige Schicksal von Siddhartha. Noch einmal Hesse:

Mit verzerrtem Gesicht starrte er ins Wasser, sah sein Gesicht gespiegelt und spie danach. In tiefer Müdigkeit löste er den Arm vom Baumstamme und drehte sich ein wenig, um sich senkrecht herabfallen zu lassen (!!!) , um endlich unterzugehen. Er sank, mit geschlossenen Augen, dem Tod entgegen. ... Und im Augenblick, da der Klang "Om" Siddharthas Ohr berührte, erwachte sein entschlummerter Geist plötzlich, und erkannte die Torheit seines Tuns. ...

Siddhartha wollte sich töten, weil er mit der Schande seines bisherigen Lebens ("the depths of your disgrace") nicht zurechtkam und hörte im letzten Moment eine Stimme ("A seasoned witch can call you"), die ihn dazu brachte, sein Leben neu zu überdenken und neu zu arrangieren ("rearrange your liver", wobei "liver" wohl auch im Zusammenhang mit "be a fast liver" = ein flottes Leben führen bzw. mit "loose liver" = liederlicher Mensch zu denken ist) hin zu einem Zustand, der seiner geistigen Würde gerecht wird ("the solid mental grace"), ein Leben, das alles andere als flott und liederlich ist. Zunächst muss er jedoch seinen Selbsthass überwinden ("I crucified my hate"). Hesse schreibt:

Wie hasste ich diese Welt der Reichen, der Schlemmer, der Spieler! Wie habe ich mich selbst gehasst, dass ich so lang in dieser schrecklichen Welt geblieben bin! ... Dies aber habe ich gut gemacht, dies gefällt mir, dies muss ich loben, dass es nun ein Ende hat mit jenem Hass gegen mich selber, mit jenem törichten und öden Leben!

Allerdings hat Siddhartha kurz zuvor seine Frau verlassen, die nun allein und schwanger zurückbleibt. Wie wird sie sich fühlen? ("You can clerly see the lady sadly looking") Vielleicht fühlt sie sich schuldig, dass er sie verlassen hat? ("Saying that she'd take the blame") Er "kreuzigt" seinen Hass, aber was bleibt ihr übrig, als ihre Gefühle nun ebenfalls zu "kreuzigen"? ("For the crucifixion of her own domain") Zu spät! ("too late") Zwar weint hier eine Frau, aber wieviele Millionen Frauen werden denn weltweit betrogen und wie viele potenzielle Siddharthas betrügen sich wohl selbst mit einem Lotterleben? ("How many millions do we deceive each day?")

Am Fluss ereignet sich später die Erleuchtung durch Einsicht in die Dinge wie sie sind ("the reasons we understood will be"). Bei Hesse liest sich das so:

Und wenn Siddhartha aufmerksam diesem Fluss, diesem tausendstimmigen Liede lauschte, wenn er nicht auf das Leid noch auf das Lachen hörte, wenn er seine Seele nicht an irgendeine Stimme band und mit seinem Ich in sie einging, sondern alle hörte, das Ganze, die Einheit vernahm, dann bestand das große Lied der tausend Stimmen aus einem einzigen Worte, das hieß Om: die Vollendung.

Mit dieser Einsicht - die Welt in einem Wort, oder "held the word within my hand" ist das Werk getan. Jetzt ist er ganz geworden. Hesse:

In dieser Stunde hörte Siddhartha auf, mit dem Schicksal zu kämpfen, hörte auf zu leiden.

"Now that it's all over and done,
Called to the seed, right to the sun.
Now that you find, now that you're whole."

Nun ist alles getan und es ist vorbei. Die Saat ist gesät, sie wächst zum Licht, zur Erleuchtung. Nun, da du es gefunden hast, nun bist du ganz, heil und vollkommen. Die Jahreszeiten ziehen weiterhin an dir vorüber und du steigst weiterhin auf und ab, aber - so lässt sich der Gedanke weiterspinnen - das tangiert dich nicht mehr, weil du erleuchtet bist. Das Leben wird abgelebt und ausgelebt bis zum Ende.

Close To The Edge - ein Meisterwerk!
Antworten

Zurück zu „Close To The Edge“