[TEXTÜBERSETZUNG] The Meeting

Antworten
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

[TEXTÜBERSETZUNG] The Meeting

Beitrag von Aprilfrost »

Die Begegnung

Natürlich könnte ich sagen
Dass, wenn ich schlafe
Ein Traum mich ruft
Und sein Haupt erhebt in Majestät
Meine ganze Energie erfordert
Für die Begegnung mit deiner Liebe

Woher er kam -
Wie ein Sänger nach einem Lied suchend
Versuche ich dorthin zu gelangen, wo dein Ort ist
So wie ich dein Lied sein will
Werde ich dein kindlicher Diener sein

Nein, oh nein
Ich kann nicht getäuscht warden
Nein, oh nein
Da ist etwas
Das ich fühle
Da ist etwas, das ich in mir spüre

Natürlich könnte ich sagen
Wenn du mich rufst, Gott
Den Zug zu besteigen [Anspielung auf „Gospel Train“ = „Himmelfahrt“]
Würde mein Leben, meine Liebe dieselbe sein
So wie ich der Einzige für dich sein könnte
In der Begegnung mit deiner Liebe
In der Begegnung mit deiner Liebe
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

Re: The Meeting - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

Hierzu gleich eine Anmerkung. Es handelt sich offensichtlich um ein religiöses Musikstück. Die Idee geht auf Jon Anderson und Rick Wakeman zurück, die ja beide eine sprirituelle Ader haben. Das Vokabular könnte aus einem englischen Kirchenlied stammen, Wörter wie "Lord", "Majesty", "Servant Child", (Gospel)Train)...
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9754
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1472 times
Been thanked: 1098 times

Re: The Meeting - Textübersetzung

Beitrag von JJG »

Ein Bekannter von mir war auf dem ABWH-Konzert in Frankfurt, ein paar Tage nach dem Mauerfall.
Jon sagte im Konzert, dass er den Song den Deutschen aus West und Ost widmet.
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

Re: The Meeting - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

Wenn man drüber nachdenkt, passt es auch...
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9754
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1472 times
Been thanked: 1098 times

Re: The Meeting - Textübersetzung

Beitrag von JJG »

Aprilfrost hat geschrieben:Wenn man drüber nachdenkt, passt es auch...
Ich glaube an Deine Interpretation des Songs, Anderson hat die Widmung ausgesprochen weil der Text
auch zu diesem historischen Ereignis passt.

Übrigens hat mein Cousin und seine Frau diesen Song als Musik für ihre Hochzeit gewählt.
Die Standesbeamte kannte den Song nicht, war aber begeistert. Die beiden Liebenden haben auf Usedom
geheiratet.
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf
Benutzeravatar

SOON
Website-Betreiber
Beiträge: 11883
Registriert: So 9. Mär 2008, 16:20
Has thanked: 665 times
Been thanked: 770 times

Re: The Meeting - Textübersetzung

Beitrag von SOON »

Aprilfrost hat geschrieben:Hierzu gleich eine Anmerkung. Es handelt sich offensichtlich um ein religiöses Musikstück. Die Idee geht auf Jon Anderson und Rick Wakeman zurück, die ja beide eine sprirituelle Ader haben.
Wäre schon voll Fett wenn Anderson/Wakeman auf ihrem kommenden Album solche Brüller wie The Meeting drauf hätten!
MAKE PROG NOT WAR ! ---> ---> My 2024 Album Faves

OldGPJ
Beiträge: 680
Registriert: Di 3. Nov 2009, 19:42

Re: The Meeting - Textübersetzung

Beitrag von OldGPJ »

Hier eine alternative Interpretation (bewusst nicht wort-wörtlich!) eines guten Freundes, erstellt vor vielen Jahren, nach dem das ABWH-Album herausgekommen war. Wir waren zusammen auf dem tollen Konzert der ABWH-Tour in Köln. Er ist zehn Jahre jünger als ich. Damals war er albsouter YES-Fan und für ihn war es das erste Konzert von YES. Wie könnte es anders sein: Er war "hin und futsch".. Da er während seines Studiums lange Zeit in London war, hatte ich ich ihn damals um die Überseztung gebeten, zumal meine eigenen Englischkenntnisse nicht so gut sind.. Lange Zeit hatte ich diesen Text verlegt und im Herbst nun endlich wiedergefunden. :)

Herzlichen Dank Aprilfrost für Deine Übersetztung Aprilfrost!


The Meeting

Ich weiß mit Sicherheit
Wenn ich heute Nacht schlafe
Wird ein Traum mit aller Macht rufen
All meine Kraft wird sich darauf konzentrieren
Deiner Liebe zu begegnen

So, wie dieser Traum zu mir kam
Werde ich versuchen dorthin zu gelangen, wo Du bist
So wie ein Sänger nach seinem Lied sucht
Ich möchte Dein Lied für Dich sein
Ich möchte Dir treu sein wie ein Kind

Nein, ich täusche mich nicht
Nein, da ist etwas, das ich spüre
Ganz tief in mir

Wenn Du nur mir sagen würdest, Gott
Diesen Zug ohne mich abfahren zu lassen
Mein Leben, meine Lebe blieben das Gleiche
Als wenn ich Dein wäre, Deiner Liebe begegnet wäre

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: The Meeting - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

"The Meeting" hörte ich das erste Mal auf der "Songs From Tsongas"-DVD, bis dahin kannte ich es noch nicht. Für mich war es immer eine Art "Madrigal, Part 2", auf jeden Fall eine typische schöngeistige (oder schöngeistliche???) Anderson/Wakeman-Zusammenarbeit, die eigentlich immer vielsprechend sind.
JJG hat geschrieben:Ein Bekannter von mir war auf dem ABWH-Konzert in Frankfurt, ein paar Tage nach dem Mauerfall.
Jon sagte im Konzert, dass er den Song den Deutschen aus West und Ost widmet.
Aprilfrost hat geschrieben:Wenn man drüber nachdenkt, passt es auch...
JJG hat geschrieben:Ich glaube an Deine Interpretation des Songs, Anderson hat die Widmung ausgesprochen weil der Text
auch zu diesem historischen Ereignis passt.
Und ich denke, nicht nur alleine zum Mauerfall, sondern generell zur Konfliktbeendigung zwischen Ostblock und NATO.
Sicherlich haben Jon und Rick beim Schreiben andere Dinge im Kopf gehabt, aber selbst Beethoven und Schiller haben es Ende 18./Anfang 19. Jh. bei der "Ode an die Freude" quasi vorausgeahnt ("alle Menschen werden Brüder").
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Antworten

Zurück zu „Textübersetzungen; Lyrics“