Ist zwar noch nicht ganz die Zeit dafür, aber hier schonmal eine Übersetzung eines Songs von Chris' Weihnachtsalbum:
Mitten im kalten Winter
Mitten im kalten Winter ließ der frostige Wind aufstöhnen
Die Erde war hart wie Eisen, das Wasser wie ein Stein
Schnee war gefallen, Schnee auf Schnee, Schnee auf Schnee
Mitten im kalten Winter, vor langer Zeit
Nicht Himmel noch Erde halten unseren Gott auf
Himmel und Erde werden vor seiner bevorstehenden Herrschaft fliehen
Mitten im kalten Winter war ein Stall
der unseren allmächtigen Herrn, Jesus Christus, barg
Genug für Ihn, dem Cherubim huldigen bei Tag und Nacht
eine Brust voller Milch und eine Krippe voller Heu
Genug für Ihn, dem sonst Engel dienen
waren Ochs, Esel und Kamel, die Ihn anbeteten
Was kann ich Ihm geben, so arm, wie ich bin
Wäre ich ein Hirte, würde ich Ihm ein Lamm geben
Wäre ich ein Weiser, würde ich meinen Teil beitragen
Doch was kann ich ihm geben außer meinem Herzen
In The Bleak Midwinter
-
- Keymaster
- Beiträge: 9267
- Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
- Has thanked: 169 times
- Been thanked: 115 times
Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung
Der Text stammt aber nicht von Chris, sondern von Christina Rossetti, die das Gedicht um 1870 herum geschrieben hat. Es wurde vielfältig vertont. Squire bedient sich der bekanntesten Version, die von Harold Edwin Darke stammt.
-
Topic author - Alumni-Admin
- Beiträge: 7661
- Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
- Been thanked: 1 time
Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung
Ah, und ich dachte immer, die Version von Gustav Holst (bei dem es übrigens auch eine Yes-Connection gibt) wäre die die bekannteste. Zumindest habe ich die am häufigsten gehört, bis ich das "Swiss Choir"-Album kennengelernt habe.16. Okt 2010, 09:46 » Aprilfrost hat geschrieben:Der Text stammt aber nicht von Chris, sondern von Christina Rossetti, die das Gedicht um 1870 herum geschrieben hat. Es wurde vielfältig vertont. Squire bedient sich der bekanntesten Version, die von Harold Edwin Darke stammt.
[BBvideo 425,350][/BBvideo]
Mir gefallen aber beide.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...
-
- Keymaster
- Beiträge: 9267
- Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
- Has thanked: 169 times
- Been thanked: 115 times
Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung
Keine Ahnung, was sich der Vielschreiber da vor drei Jahren mit seinem Beitrag gedacht hat. Selbstverständlich ist die Version von Holst die wohl verbreitetste und auf jeden Fal älter als die von Darke. Schön sind sie beide.
-
Topic author - Alumni-Admin
- Beiträge: 7661
- Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
- Been thanked: 1 time
Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung
Ich hätte auch nicht mal mehr an diesen Thread hier gedacht, hätte ich den "Bleak Midwinter" (in der Version von Herrn Holst) vor ein paar Tagen nicht bei einem Weihnachtskonzert gehört.Aprilfrost hat geschrieben:Keine Ahnung, was sich der Vielschreiber da vor drei Jahren mit seinem Beitrag gedacht hat. Selbstverständlich ist die Version von Holst die wohl verbreitetste und auf jeden Fal älter als die von Darke.
Also nischt für unjut! :passtscho:
Amen!Aprilfrost hat geschrieben:Schön sind sie beide.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
and there's no going back...